Updates - 2022/10/18

"A Drop of Bittersweet Amber" img 琥珀の雫 A Drop of Bittersweet Amber


.:+*PHOTOGRAPHY*+:.

Ms. Kamo Resident:
Mr. Zambrotta Zadark:
at Japonica Autumn Festival 2022: BAROQUED (128,16,244)


.:+*+:..:+*+:..:+*+:.

*English message is written below the Japanese one.*

.:+*+:..:+*+:..:+*+:.


皆さん、こんにちは。
ようやくいろいろ落ち着きそうと思ったら、もう10月半ばなんて、本当にもっとゆっくり月日が進まないものかと思う今日この頃ですが、皆さんはいかがお過ごしですか?

さて!やっとJaponicaのゲームシナリオの翻訳が終わり、先日無事に英語版が公開されました。
英語ができるといっても、昔取った杵柄のようなもので、最近は文法や英単語を忘れつつありますが、こうやって英語に触れる機会を頂けると、何となく(本当に何となく)思い出したりするものですね。

今回ご協力くださったネイティブの方はDev(DevinVaughn)さんとおっしゃるのですが、作業の合間に、英語と日本語の言語そのもののから文化の違い、歴史など、本当にたくさんのお話を伺わせていただきました。
そして今回のシナリオもオリジナルストーリーですが、前回の人形師のお話とは違い、日本独特の価値観や概念に基づいて書かれている部分がたくさんあって、西洋文化の人たちにはわかりにくいとおっしゃっていました。そうした表現を、どうしたら同じようにイメージできるかということを一生懸命考えて、説明をさりげない形で付け加えるなど、文法や英単語だけではなく、私にとっては当たり前と考えて見逃してしまいがちなところを修正してくださって、感謝の気持ちでいっぱいです。
英語版の公開が遅れてしまったのには、そうした事情もありました。遅くなった分、オリジナルの日本語版とほとんどイメージが違わないように英語版を完成できたかと思いますので、ご理解いただけましたら幸いです。また、日本語版で遊ばれた方も、よければ英語版も読んでいただけると、内容がもっと深く分かる…かもしれませんね!

Devさんは、普段はBloggerをされているのだそうです。Blogを教えていただいて拝見しましたら、一つ一つのお写真に、ちょっとしたストーリーを添えていらっしゃいました。一番最新のお写真は、ゲーム翻訳が終わった後にアップされていましたが、その間に直接そのスタイルの物語をうかがう機会がありました。悲しい物語でしたが、こういうことを想像して、こういう物語で、こういう背景があってと生き生きと語られていて、世界観を作って表現することがとてもお好きなんでしょうね!私も舞台を作る身として、勝手に近しいものを感じてしまいました。

そんなDevさんの素敵なお写真と物語はこちらです:

DevinVaughn:
伺った物語のお写真:
Engine Room: Rusty Tears of the War Machine


ふぅ。本日メインのお話はこれでおしまいです。
他には…9月はちょこちょことスクリプト案件があり、10月はこれからダンス制作を始める予定です。
あとは…Re:ONも新しいCafe営業スタイルに変わりましたが、ショーができるときはしっかりとショーもやる予定ですので、よろしければ、DiscordTwitterなどのフォローをよろしくお願いします。
それでは、気候が定まりませんが、皆さんもお体ご自愛くださいね。また近々!


.:+*+:..:+*+:..:+*+:.


Hi all! How have you been?
At last I finished my work, and now I noticed it's already mid October. Why time flies so fast....

Well, my biggest work was the scenario translation for Japonica game. The English version is now open to public.
Even though I can "use" English, it's coming from my past experience and I'm forgetting some grammars and words. But when I get an opportunity to handle English like this, I somehow (I mean, somehow XD) remember them.

Talking about the native co-translator, Dev (DevinVaughn) helped us this time. He taught me a lot of differences between English and Japanese, about words, grammars, cultures and histories.
This game scenario is again an original story, but different from the former Doll-Maker one, it contained values and concepts that are unique to Japanese and he told me those are difficult for Westerns to understand. He really tried his best to find how to get them have same images on those expressions, and naturally added some explanations. The way he reworded my translation is not only fixing the grammar/word error, but also explaining what is natural for me/Japanese. I do appreciate his enthusiastic works!
That is one of the main reasons we could not be in time to open the English ver. But I think we could finish the English scenario in a way you will get almost same image with the original Japanese ver, so I'm glad if you forgive us. Also, "English version has more verbal explanation." ... If you played the Japanese ver., please play with the English ver, then you'll know the scenario deeper... maybe!

Dev said he usually works as a blogger. I saw his blog page and knew he gives a story on each picture. The latest one was taken after we finished this translation work. Before he uploaded this picture to public, he told me the background story. It was really sad, but by listening to how he tells the story like, "I imagined blah blah blah, the story is blah blah blah, and the background comes from blah blah blah," I understood he really loves to create his world and express it! Since I'm also a stage creator, I felt very close to him. (I hope it's not rude to say this!)

Here are links for his beautiful photos and stories:

DevinVaughn:
The picture and story he told me:
Engine Room: Rusty Tears of the War Machine


Hmm. That's all for today.
Need more? Well... I did some scripts in September, and about this October's plan, I will start my new dance creation.
And... Re:ON started a new Cafe style to show our performance. But we also hold a show when we can, so please join and follow Discord and Twitter to get the latest information.
The season is changing. Please take care and see you soon!